北京京华语易教育中心

爆笑留学:老外学习中文的搞笑事儿

2009-08-07 18:51:11 我要评论( )
1.哥伦比亚的摩托车几乎全部来自中国,有个叫“嘉陵”的牌子在当地很流行,他们都乐于骑摩托车来上课。一次,那个工程师刚一脱下安全帽便问我怎样用中文说“安全帽”?我顺便告诉他们“安全帽”与“安全套”的区别,因为以前读大学时,我兼职教过外国学生汉语,他们对于这两个词总是搞混。一次放学回家,路上碰到了那个工程师,说要载我一程,我说,“骑摩托车多危险啊!”他有意要显示一下自己的汉语水平,只听他用清晰的中文答道,“没关系,我们可以戴安全套。” 2.有次我讲到“热心”这个词,对应的西班牙语是“entusiasmo”, 但英语中有“warm-heated”这种形式,当时我实在想不到这个西班牙语词,就脱口把字面意思说了出来,caliente(热))corazon(心),把我的学生们逗得乐了一下午,我顺便把在国内工作时的一个笑话讲给他们,一次一个同事搞翻译,直接把“电脑”翻译成electricity brain(电脑袋), 对应的西班牙语是electrica(电) cabeza(脑袋,头),接着我们又乐了一阵子。后来,每逢我要说,“你这人真热心”时,都故意说成“Tu corazon es muy caliente (你的心真热)。” 3.上课时,活宝们总是在中文上闹笑话,实际上,在西班牙文上我也闹了不少笑话。“Que pena! ”在西班牙文中指的是“真遗憾”的意思,但我总是跟另外一个词搞混,总是说成“Que pene!” 结果引起哄堂大笑,“pena” 和“pene”只差一个字母,意思千差万别,“pene”相当于英语中的“penis”,实在不雅,我不便多讲,好奇者可以查一下“penis”的意思。 4.在一次汉语测试中,有一个西班牙语词nombre(名字)需要翻译成中文,谁知一个活宝居然把我的名字写了上去。“打电话”这个词在西班牙文中的意思是llamar,但单独的“打”这个字的意思是golpear(殴打),有个活宝居然直接把“打电话”翻译成了“golpear telefono”(殴打电话),他还跟我说,“酸梨(宣立),你是不是把题给弄错了?一个人怎可能殴打电话呢?”真是服了他了。而我也总在西班牙语这方面犯着同样的错误,例如vamos这个词指的是“我们走吧”,但跟其他动词合用时,指“我们将要做什么事情”,每次学习完词汇该作练习时,我总是只说vamos,那意思就是我们走吧,然后学生们就故意问,“我们去哪里?” 5.学到“饺子”这节课,我告诫学生们一定把“饺子”这个词记牢固,因为以前有个外国学生,刚到中国来留学,她在自己国家学了一点儿汉语,在吃的方面除了饺子别的什么也不知道,最后,她在中国留学最初的日子里,在餐馆吃饭,除了会点饺子外,别的什么也不会点,所以吃了无数次的饺子。当时学生们听完这话哈哈大笑,谁也没放在心上。谁知最后还是被一个到上海留学的学生如法炮制了,他告诉我,多亏记住饺子这个词了,在刚到中国的日子里,在餐馆里吃饭,面对全是汉语的菜单,他无从下手,所以也点了无数次的饺子。就像我在哥伦比亚,点了无数次的Ajiaco(一种用鸡肉、土豆和玉米做成的汤,是当地名菜),至到现在,我身上还有一股鸡肉味。  

导入评论...

联系方式

名称: 北京京华语易教育中心
联系人: 姜璐璐
电话: 010-57025963
手机: 15300163108
传真: 010-57025965
QQ: 1721566727
网址: http://www.languageease.cn
地址: 北京朝阳区建国路嘉里中心C座2611室
等级:
状态: 未认证会员